Satz ID IBUBdyKSQEOCI0hqqos55riC3do




    1
     
     

     
     

    adjective
    de ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Verstorbener (o.ä.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [perfekt. Relativsatz bei unbest. Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de finden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de ruhen, wohnen, sich niederlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Tür, Eingang

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Gewölbe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive
    de südlich

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    artifact_name
    de Serapeum (in Memphis)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

de Ein Zugrundegegangener(?), der gefunden wurde, indem er an den Plätzen am Eingang des südlichen Gewölbes des Serapeum ruhte.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • sge hat das Götterdeterminativ (und sonst keines); Deutung nach dem Herausgeber, der das Wort von mitteläg. sk, skı͗ "perish" ableitet. Hrsg. versteht seiner Umschrift nach zu schließen (ein Kommentar fehlt) die folgende Verbalform als Relativform r.gm=w, was jedoch nicht zu dem indeterminierten Bezugswort paßt. Entweder der pronominale Rückverweis im Umstandssatz ist zu ergänzen, oder aber es handelt sich tatsächlich um eine inkorrekt gebrauchte Relativform.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyKSQEOCI0hqqos55riC3do
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKSQEOCI0hqqos55riC3do

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyKSQEOCI0hqqos55riC3do <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKSQEOCI0hqqos55riC3do>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKSQEOCI0hqqos55riC3do, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)