Satz ID IBUBdyJ3SC0n8kjsv2DBY2QRJFY
63
1
verb_2-lit
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gefangener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
nördlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
angreifen
Inf
V\inf
2
substantive_masc
Grenze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
töten
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[Beischrift vor König, der vor Amun, Mut und Chons steht, hinter sich in 3 Subregistern Gefangene; Südwand außen, Osthälfte im Cachette-Hof, obere Hälfte]
[§63] Kriegsgefangene aus den nördlichen Fremdländern [vorführen], die gekommen waren, um [die Grenzen] Seiner Majestät anzugreifen (und) die Seine Majestät geschlagen hatte.
[§63] Kriegsgefangene aus den nördlichen Fremdländern [vorführen], die gekommen waren, um [die Grenzen] Seiner Majestät anzugreifen (und) die Seine Majestät geschlagen hatte.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Der Begriff jn,w wird hier bewusst mit dem Determinativ des gefesselten Feindes versehen, was gut zur Szene der Präsentation der Gefangenen vor der thebanischen Triade passt. Die Annahme eines Partizips, wie bei Gardiner und Kitchen geschehen, halte ich mit A. Gordon, The Ancient Egyptian Word jnw, 1983, 220f. (Text 245) für unwahrscheinlich.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyJ3SC0n8kjsv2DBY2QRJFY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJ3SC0n8kjsv2DBY2QRJFY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyJ3SC0n8kjsv2DBY2QRJFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJ3SC0n8kjsv2DBY2QRJFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJ3SC0n8kjsv2DBY2QRJFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.