Satz ID IBUBdyIMWpPLGEaspp93hWRNspc


x+15 tw =j ı͗n =w n =k Pꜣ-dj-Ḥr-wr pꜣ bjrꜣ x+16 ı͗rm Lücke ⸮_? ⸮_? ꜥt x+17 Pꜣ-h[⸮b?] [⸮_?] [⸮_?] [Pꜣ-]wlm x+17 Zeichenreste x+18 Zeichenreste



    x+15
     
     

     
     

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de ["Der, den Haroeris gegeben hat"]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de ?

    (unspecified)
    N.m:sg


    x+16
     
     

     
     

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     


    ⸮_?
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Fett

    (unspecified)
    N.m:sg


    x+17
     
     

     
     

    person_name
    de ["Der Ibis"]

    (unspecified)
    PERSN


    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)



    [⸮_?]
     
     

    (unspecified)


    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN


    x+17
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     


    x+18
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     

de Ich habe dir Peteharoeris, den ..., bringen lassen, und [...] ... ... Fett - Ph[ibis(?) ... ... P]ulemis ... ...

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Bedeutung von bjrꜣ (so, nicht bjr) ist unklar; das Pflanzendeterminativ spricht aber nicht für den Vorschlag der Herausgeberin "blind(?)". - Pꜣ-h[b] nur für den Fall plausibel, daß überhaupt ein Name vorliegt (Hrsg. liest nichts).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyIMWpPLGEaspp93hWRNspc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIMWpPLGEaspp93hWRNspc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyIMWpPLGEaspp93hWRNspc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIMWpPLGEaspp93hWRNspc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyIMWpPLGEaspp93hWRNspc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)