Satz ID IBUBdyFdOm0HnU3kja801eSW99U
verb
bringen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
adjective
auch
(unedited)
ADJ
substantive_masc
Becher
(unedited)
N.m
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card
16
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unedited)
PREP
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m
particle
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL
verb
〈〈Hilfsverb des Perfekts〉〉
(unedited)
V
kings_name
meroitischer Herrscher
(unedited)
ROYLN
verb
veranlassen
(unedited)
V
verb
bringen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unedited)
N.f
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN
particle
indem
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
(bei Zahlen) ausmachen
(unedited)
V
preposition
zum Objektsanschluß bei Dauerzeit
(unedited)
PREP
substantive_fem
Pfund (Litra)
(unedited)
N.f
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card
numeral
1/2
(unedited)
NUM
particle
und, mit
(unedited)
PTCL
adjective
anderer, weiterer [vor Subst.]
(unedited)
ADJ
substantive_fem
Pfund (Litra)
(unedited)
N.f
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unedited)
NUM.card
particle
indem
(unedited)
PTCL
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
[Schreibung für ı͗r] machen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
preposition
als
(unedited)
PREP
substantive_fem
Räuchergefäß
(unedited)
N.f
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unedited)
PREP
substantive_masc
Gold
(unedited)
N.m
Er brachte auch ein goldenes wescheb-Gefäß, das Teqerideamani in den Tempel der Isis bringen ließ und das 3 1/2 Pfund ausmachte (d.h. wog), zusammen mit 3 weiteren Pfund, die er zu einem goldenen Räuchergefäß verarbeitete.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdyFdOm0HnU3kja801eSW99U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFdOm0HnU3kja801eSW99U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyFdOm0HnU3kja801eSW99U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFdOm0HnU3kja801eSW99U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFdOm0HnU3kja801eSW99U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.