Satz ID IBUBdyDSG3M31E67muJZO05CFWI






    Vso 5.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Inf
    V\inf

    title
    de Stalloberster

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Merenptah-hetep-her-Maat

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V




    Vso 5.5
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg




    Pꜣ~j~jrʾ~mꜥw
     
     

    (unspecified)

de Rückkehr des Pa-mer-chetem, Sohn des Ani, Stallmeister/Stallvorsteher der Stadt des Merenptah-Hetephermaat LGH, die im Bezirk/Gebiet Pa-irem liegt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - dmj: Von Caminos als Attribut aufgefaßt: "stable-master of Meneptah-hotphima'e, a town which is in the district of Pirem" (ebenso Pernigotti), aber es wird eher eine Umstellung ehrenhalber sein (so Erman, Wolf, Wilson, Edel).
    - Pꜣ-jrm: Ahituv, Canaanite Toponyms, 66: "Aram"; ist durch eine Liste von Kom el-Heitan belegt (siehe Edel) und muß nicht zu jmr emendiert werden (so die frühen Ägyptologen Chabas und Burchardt).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyDSG3M31E67muJZO05CFWI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDSG3M31E67muJZO05CFWI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdyDSG3M31E67muJZO05CFWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDSG3M31E67muJZO05CFWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDSG3M31E67muJZO05CFWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)