Satz ID IBUBdy8rRvuGQUm0gm9OqkWRMtE



    verb_3-lit
    de ehren, achtungsvoll behandeln

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-lit
    de fürchten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    [•]
     
     

     
     

de (Obwohl) [ich] mich [vor ihm] fürchtete, begegnete er mir respektvoll (grüßte er mich ehrerbietig).

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.07.2024)

Kommentare
  • Obwohl DM3 den Satz gut überliefert, stand sicherlich snd.n=j auch hier wie bei den übrigen Zeugen des NR.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy8rRvuGQUm0gm9OqkWRMtE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8rRvuGQUm0gm9OqkWRMtE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBdy8rRvuGQUm0gm9OqkWRMtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8rRvuGQUm0gm9OqkWRMtE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8rRvuGQUm0gm9OqkWRMtE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)