Satz ID IBUBdy8i6x7W90BKnsVAgeGU8rY



    verb
    de werfen, legen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de Kopf

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de langhaarig sein (?)

    (unedited)
    V

    particle
    de im Umstandssatz mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de nackt sein

    (unedited)
    V


    (n)
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de obere Seite, (in adverbiellen Verbindungen) oberhalb von, vor

    (unedited)
    N.f


    14
     
     

     
     


    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de schlecht

    (unedited)
    ADJ

de Daß man (dir) doch deinen Schädel [auf] dein böses Gesicht wirft?), indem er (halb) langhaarig (und halb) kahl (an) der Oberseite ist!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Übersetzung von ı͗w=f slme etc. als Umstandssatz nach Hinweis von J.F. Quack. - Um der Unlogik zu entgehen (man kann jemandem schlecht den Kopf ins Gesicht schleudern), übersetzt Brunsch "Ton épicrâne sera couché par terre, avec ses longs cheveux et (parsemé) de calvitie par-dessus ton visage méchant!"

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy8i6x7W90BKnsVAgeGU8rY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8i6x7W90BKnsVAgeGU8rY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdy8i6x7W90BKnsVAgeGU8rY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8i6x7W90BKnsVAgeGU8rY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8i6x7W90BKnsVAgeGU8rY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)