معرف الجملة IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg
تعليقات
-
oder: Es ist schmerzlich, meine Meinung/Gefühle (wörtl.: meinen Leib) darüber/deswegen zu verbergen (d.h. darüber zu schweigen).
- wḫd sw: Gardiner übersetzt "It is painful (?) to hold my peace concerning it" und folgt Sethe darin, daß sw das pronominale Subjekt des Adjektivalsatzs ist, das anschließend vom Infinitiv ḥꜣp präzisiert wird (Epexegese) (Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916, 59, § 85). Das Präzisierte ist meistens ein Substantiv, neuägyptisch ist auch ein Infinitiv belegt: pAnastasi II, 5.3 (LEM 15.2-3): nḏm.wsj pꜣy=k šm.t r Wꜣs.t: "Wie angenehm ist doch dein Gehen nach Theben!". Die meisten Bearbeiter folgen dieser Auffassung (z.B. Brunner: "es ist (aber) unerträglich, darüber zu schweigen") und auch in Wb. I, 356.2 ist die Stelle als "es ist schmerzlich, dass ..." eingetragen. Vernus (in: LingAeg 4, 1994, 331) versteht ḥr=f nicht als "darüber" oder "über ihn", sondern als "c'est douleureux de lui cacher ce que je ressens" (ähnlich Mathieu), aber dann erwartet man die Präposition r (Wb. III, 30.11 und 30.16).
- sw: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 19 scheint sw als Erster auf das Herz bezogen zu haben: "... mein Herz, es ist krank, verschlossen ist mein Leib darüber" (mit ḥꜣp als passives sḏm=f). Parkinson übersetzt freier: "It is a cause of suffering, yet I keep quiet about it!" aber man erwartet die Kausativform swḫd. Chappaz bezieht sw ebenfalls auf das Herz, aber er hat eine problematische Interpretation von ḥr als "in": "il (lui) est lourd de garder le silence", wörtlich "de cacher mon corps en lui". Für die Auffassung, sw auf das Herz zu beziehen, spricht der folgende Satz, in dem ky jb Subjekt von ksi̯ ist.
معرف دائم:
IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8dQx6v3kg2i6liBFpHrWg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.