Satz ID IBUBdy86sdvZQkb4lW04MWBcGfo



    substantive_fem
    de Dienerin

    (unspecified)
    N.f:sg




    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verzehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

de (Aber) Eine Dienerin war es, die es verzehrte, (nämlich) Jy.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.05.2021)

Kommentare
  • Diese Übersetzung folgt der Interpretation von Vernus, Schneider und Kubisch (ausführliche Begründung bei Vernus, 80-81, Anm. c). Gunn übersetzt dagegen "I brought back gold, and 26 maidservants." Seine Übersetzung ist unwahrscheinlich, da die Zahl zumeist hinter dem Gezählten zu finden ist. Redford übersetzt wiederum "I acquired 26 (units of) gold and a servant girl (called) Weshasety." (wie Redford vorher schon Säve-Söderbergh und Berlev). Säve-Söderbergh transliteriert den Namen der Dienerin als Wšꜥ-st-jy, Berlev als Wšꜥ-sty oder Wšꜥ-sḫ.t, Redford, 29, Anm. 112 deutet den Namen als "Sety-Fruit-chewer"

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy86sdvZQkb4lW04MWBcGfo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy86sdvZQkb4lW04MWBcGfo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBdy86sdvZQkb4lW04MWBcGfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy86sdvZQkb4lW04MWBcGfo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy86sdvZQkb4lW04MWBcGfo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)