Identifiant de phrase IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc (Variante 1)
sobald die Erde hell wird, ist es (nur noch) Blei.
Commentaires
-
tj-n-nbw: da die genaue Bedeutung von ꜥšg unsicher ist und es unklar ist, was mit der Verwandlung zu Blei gemeint ist, ist die Lesung von tj-n-nbw ebenfalls unsicher. Grapow hat Lange vorgeschlagen, es als Fehlschreibung von ṯḥn.t: "Fayence" zu betrachten (gefolgt von Lichtheim, Roccati). Griffith hat eine Lesung tꜣ-n.t-nbw erwogen: "das, was zum Gold gehört" als ein Grundierungsprodukt für die Vergoldung. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, 37 erwägt noch die Lesung ḥsmn (n) nbw. Die einfachste Lösung dürfte sein, tj als eine ungewöhnliche Graphie von tw zu lesen und entweder n zu tilgen oder es als unübliches phonetisches Komplement zu nbw aufzufassen (vgl. n bei nb in Vers 21.17).
Identifiant permanent:
IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.