معرف الجملة IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM


sꜣ~n~tj 7.5 (= alt 11.5) kꜣ~pw~pj~wꜣ~y j~y~mꜥ~n~tj~rʾ~kꜣ~kꜣ~rʾ





    sꜣ~n~tj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    7.5 (= alt 11.5)
     
     

     
     




    kꜣ~pw~pj~wꜣ~y
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    j~y~mꜥ~n~tj~rʾ~kꜣ~kꜣ~rʾ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
snt kppwy jymntrkk r
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • snt kppwy jymntrkk r: S. dazu Evans, Scripta Minoa II, 70. Bossert, Mitteilungen der Altorientalischen Gesellschaft, 1932, 5-88, liest die anatolischen Gottheiten Sandon und Kybebe, s. dazu auch Wainwright, in: JEA 17, 1931, 27-30 und Gordon, in: JEA 18, 1932, 67-68. Haider, in: Das Ägyptische und die Sprachen Vorderasiens, 414-416 nimmt an, dass es sich um Linear A handelt.
    T. Stolk-Coops, Note on two Keftiu Incantations, in: Minos 6, 1958, 66 (http://campus.usal.es/~revistas_trabajo/index.php/0544-3733/article/view/2793/2828: 22.05.2017) schlägt vor, diese Zeile nicht als minoisch, sondern (mykenisch-)griechisch zu lesen; darauf verweist auch Kitchen, in: Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 2000, 3/10, 389-390. Stolk-Coops liest sentē kepe wej'ejmentere kekere, vokalisiert zu (griechisch) sunthèi kèpeua amuntera kichori und stellt fest: "If we explain the texts in this way, their magical character is completely lost. They seem to be nothing else than a medical prescription. Maybe it was only the reputation of the Cretan precursors of Hippocrates, which made the Egyptians interpret them as something endowed with magical power." D.B. Redford, The language of Keftiu: The evidence of the Drawing Board and the London Medical Papyrus (BM 10059), in: Revista del Instituto de Historia Antigua Oriental (RIHAO) 12/13, 2005-2006, 151 liest su-n-ti-k( ) (O)pi pa-wi i-ya mi-n( )-ta a-r-ku ka-ri, er vokalisiert: συντήκε σφεις παύε εἴα μινύθε ἄλγε κάρη(ς) und übersetzt "Melt away from them, and stop! Oh subside, headpain!"

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7I2bLKmEfci75QokOYxqM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)