Satz ID IBUBdy22cMo4WklumdEItFmGWDg




    Spatium
     
     

     
     

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Element der unabhängigen Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m


    6
     
     

     
     

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de Macht haben (über), verfügen (über)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Sache

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    undefined
    de Präsens I oder Verschreibung?

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de belieben, wollen

    (unspecified)
    V

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de ["Der Sohn des Min"]

    (unspecified)
    PERSN


    7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

de Und du (masc.) bist derjenige, der über die Sachen, die du deinem Vater Psenminis (ins Grab bei)geben willst, verfügt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Sprecher ist hier Tatehathyris (der Wechsel wird durch das Spatium angedeutet); vgl. Pestman, in: P. L. Bat. 23, 179 und 180 (h). -dj (in ntj-ı͗w dj=k) ist nach Pestman, a.a.O. 180 (i) "errore per iw=k/ir=k", also im Zusammenhang ntj-ı͗w-ı͗w=k bzw. ntj-ı͗.ı͗r=k; in Anbetracht der üblichen syntaktischen Sonderbehandlung von mr "wollen" ist aber nicht auszuschließen, daß dj=k als Präsens I 2. P. Sg. zu analysieren ist (statt präteritalem *ntj mr=k etc.). Auf (paläo)graphischer Ebene ist eine Verschreibung ntj-ı͗w dj=k für ntj-ı͗.ı͗r=k jedenfalls nicht zu erklären.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy22cMo4WklumdEItFmGWDg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy22cMo4WklumdEItFmGWDg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdy22cMo4WklumdEItFmGWDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy22cMo4WklumdEItFmGWDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy22cMo4WklumdEItFmGWDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)