Satz ID IBUBdy0ESyxkUUz9v597YNhoOsU (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    14.7
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de Armer

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verstopfung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kehle

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     

de Was eine Sache eines armen Abhängigen angeht: sie bildet eine Sperre (?) vor der Kehle;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • - šnꜥ: wird von Lange wegen des Determinativs als "Unwetter" verstanden (ebenso Shirun-Grumach). Griffith denkt an eine abgeleitete Bedeutung "obstruction" (vgl. "Hinderung": Wb. IV, 506.7 und die Krankheitserscheinung "Verstopfung": Wb. IV, 507.1-2; von Deines und Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 859-861) und daher "a choking". Bei einem Substantiv müßte eigentlich zu sw 〈m〉 šnꜥ emendiert werden. Laisney geht von einem Verb aus, der Übersetzung nach zu urteilen in einer Präsens-I-Konstruktion mit Stativ: "ils sont repoussés par la gorge", obwohl die Präposition r für das Agens unüblich ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy0ESyxkUUz9v597YNhoOsU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy0ESyxkUUz9v597YNhoOsU

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdy0ESyxkUUz9v597YNhoOsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy0ESyxkUUz9v597YNhoOsU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy0ESyxkUUz9v597YNhoOsU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)