Satz ID IBUBdxyAwguZDEcqsH3vaAhTliI



    particle_nonenclitic
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de etwas haben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schreiber

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ




    11.5
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de etwas haben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de viele (pl.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de Ist es nicht so, daß du viele Schreiber hast?
Und (ist es nicht so,) daß du viele, viele Gefolgsmänner hast?

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Für js-bn als zusammengesetzte Fragepartikel siehe Satzinger, Neuägyptische Studien, 22 und 265, § 1.2.1.3, Anm. 2 und vor allem Neveu, Langue des Ramsès, 109, Beisp. 4 und 289, Beisp. 45: "N'as-tu pas de nombreux scribes et n'as-tu pas de multiples serviteurs?"; vgl. Vernus, in: RdE 36, 1985, 164, Anm. 71. Für die Auslassung von js-bn nach ḫr im zweiten Satz siehe Neveu, Particule ḫr, 53, § 1.11.1, Beisp. 134 und 193, § 13.5.2.3.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxyAwguZDEcqsH3vaAhTliI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyAwguZDEcqsH3vaAhTliI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdxyAwguZDEcqsH3vaAhTliI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyAwguZDEcqsH3vaAhTliI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyAwguZDEcqsH3vaAhTliI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)