Satz ID IBUBdxvQHM3xs0bqirjp6Geedso




    29.5

    29.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ausgezeichnet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de mehr als

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     

de Geselle dich zu einem, der erhabener ist als du!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - zmꜣ ist in pSallier II ein Imperativ, in anderen Handschriften könnte ein sḏm=f vorgelegen haben (ist nur in oDeM 1580 als [zmꜣ].tw=k erhalten). Jäger hält zmꜣ=k und im nächsten Vers ḫnms=k für die ursprüngliche Lesung.
    - Die Graphie von mṯnw paßt, abgesehen vom Determinativ, für "Weg", weshalb Brunner (Cheti, 24), Wilson und Quirke sich an diese Version halten. Mit Helck wird von allen anderen Bearbeitern zu m ṯni̯ r={s}=〈k〉 emendiert; zmꜣ wird tatsächlich eher mit m als transitiv verwendet. Diese Emendierung wird vielleicht von dem unpublizierten pTurin CGT 54017 bestätigt, den Roccati in seiner Übersetzung berücksichtigt: "non accompagnati ad uno che è più distinto di te".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxvQHM3xs0bqirjp6Geedso
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvQHM3xs0bqirjp6Geedso

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Satz ID IBUBdxvQHM3xs0bqirjp6Geedso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvQHM3xs0bqirjp6Geedso>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvQHM3xs0bqirjp6Geedso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)