Satz ID IBUBdxuWDVQWJ0CLodPFxOsgHZc



    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (gierig) essen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf




    21.7
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Sei nicht gierig, um deinen Bauch zu füllen, weil {deine Kraft} 〈dein Ende〉 ebenfalls (?) unbekannt ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • my.tj: wird in den älteren Übersetzungen zu diesem Satz gezogen: vgl. Lichtheim: "You don't know your end at all". Der nächste Satz ist jedenfalls problematisch. In pDeM 1 steht bw rḫ rmṯ pḥ.wj=f mj jw.tj pꜣy=k wn: "Ein Mensch kennt sein Ende nicht, wie einer, der nicht deinen Reichtum hat (?; oder: wie dein Vermögen etwas ist/sein könnte, das es nicht gibt (?))."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxuWDVQWJ0CLodPFxOsgHZc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxuWDVQWJ0CLodPFxOsgHZc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdxuWDVQWJ0CLodPFxOsgHZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxuWDVQWJ0CLodPFxOsgHZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxuWDVQWJ0CLodPFxOsgHZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)