Identifiant de phrase IBUBdxsx5cM830GignQLEiPoaQQ
verb
(mit qnb) Prozeß führen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
substantive_fem
[mit ḏd] prozessieren
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!
(unedited)
-2sg.m
4
preposition
vor, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Richter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Priester
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
richten, entscheiden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Theben
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Teil, Anteil, Stück
(unedited)
N.f(infl. unedited)
numeral
1/7
(unedited)
NUM(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Baugrundstück
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Stadtviertel, Bezirk, amphodon, laura
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive
südlich
(unedited)
N(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Theben
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
westlich
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Vorhof des Tempels, Dromos
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Chonsu-in-Theben
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Neferhotep
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
gegenüber
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
"großer Fluß", Nil
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Wir haben mit dir vor den priesterlichen Richtern, die in Theben richten, wegen des Siebtelanteils des Baugrundstücks, das im südlichen Viertel von Theben an der Westseite des Dromos des Chons-in-Theben Neferhotep gegenüber dem Fluß liegt, einen Prozeß geführt,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.01.2025)
Commentaires
-
ḥr steht für n-ḥr; vgl. so ausgeschrieben Berlin P 3114 B, 3 (nach Erichsen, ZÄS 77, 1942, 97 Anm. 2).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxsx5cM830GignQLEiPoaQQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxsx5cM830GignQLEiPoaQQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxsx5cM830GignQLEiPoaQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxsx5cM830GignQLEiPoaQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxsx5cM830GignQLEiPoaQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.