Identifiant de phrase IBUBdxsJH526WU23iWQlv5MXU0Y







    Sz.8.2.2:Dialog-2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.t.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich werde machen gemäß dem, was du lobst/loben wirst.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.04.2025)

Identifiant permanent: IBUBdxsJH526WU23iWQlv5MXU0Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxsJH526WU23iWQlv5MXU0Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBdxsJH526WU23iWQlv5MXU0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxsJH526WU23iWQlv5MXU0Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxsJH526WU23iWQlv5MXU0Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)