Satz ID IBUBdxpIhNWngUtIjNqrl5qu4q4



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Augenleiden]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    3,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Befalle nicht seine Augen, meide das qjw-Augenleiden, meide Schwachsichtigkeit!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - zꜣu̯ q⸢j⸣w zꜣu̯ ḥꜣ(n)r: Erman, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 20 mit Anm. 1 (= Akademieschriften, I, 472) nimmt an, dass vor zꜣu̯ ḥꜣ(n)r ein Satz m hꜣi̯.w ḥr ...=f ausgefallen ist.
    - q⸢j⸣w: Lesung unsicher, vor allem das Schilfblatt ist unsicher (es ist ein senkrechtes Zeichen, aber der schräge Querstrich fehlt; ob er sehr hoch angebracht war?). Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 22, Anm. (t) erwägt auch qn, qn.t "Fett", das als Augenleiden bekannt ist. Aber das beschädigte Zeichen ist kaum ein nw-Topf. Auch das Augenleiden qnj.t (mit dem Auge als Determinativ) ist nicht mit den Spuren vereinbar, höchstens als Emendation q〈n〉jw. So versteht es Dévaud, in: RecTrav 39, 1921, 158 mit Anm. 6 und 9.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxpIhNWngUtIjNqrl5qu4q4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpIhNWngUtIjNqrl5qu4q4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxpIhNWngUtIjNqrl5qu4q4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpIhNWngUtIjNqrl5qu4q4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpIhNWngUtIjNqrl5qu4q4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)