Satz ID IBUBdxntcAF7gk8ag1vDvXrFycM



    particle
    de [Fragepartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    preposition
    de [etwa:] vielleicht noch nicht(?)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb
    de hören

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    14
     
     

     
     


    [⸮tꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    adjective
    de ein [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de jung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schiffer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de nennen [den Namen bzw. Beinamen]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    person_name
    de [literarische Figur]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de [literarische Figur]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de [perfekt. Relativsatz bei unbest. Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    kings_name
    de ?

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

de "Hat der Pharao vielleicht noch nicht [die Geschichte (o.ä.)] gehört, die einem jungen Schiffer namens Harmachoros, Sohn des Osor[kon], der zur Zeit des Pharaos .[..] lebte, widerfahren ist?"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.12.2023)

Kommentare
  • Auffassung des Anfangs nach Spiegelberg. Zu Lesung und Ergänzung der Namen sowie Lesung r vor ḫpr=f F. Hoffmann, Enchoria 19/20, 1992/93, 17f. - Öffnung der Kartusche und unidentifizierbarer Zeichenrest erhalten. - Die Stelle wird von Simpson, Demotic Grammar 57 als Beleg für konjunktivisches mtw=w ḏd n=f X zitiert. - Die sich an Spiegelberg anschließende Lesung von Agut-Labordère / Chauveau 14: "Hor fils de Siousir fils d'Ousir..." ist nicht annehmbar (zu Ḥr-mꜣꜥ-ḫrw vgl. mit sehr ähnlichen Schreibungen Demot. Nb. 817). Außerdem täuscht die Umschrift "Ousir..." darüber hinweg, daß alphabetisch w-s-r-[...] geschrieben ist. - Vom Namen des Königs, in dessen Zeit die Geschichte verlegt wird, ist nur die Kartuschenöffnung und ein Rest des ersten Zeichens erhalten. Die Schreibung des Namens muß dem Platz nach sehr kurz gewesen sein.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxntcAF7gk8ag1vDvXrFycM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxntcAF7gk8ag1vDvXrFycM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdxntcAF7gk8ag1vDvXrFycM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxntcAF7gk8ag1vDvXrFycM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxntcAF7gk8ag1vDvXrFycM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)