Satz ID IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU
demonstrative_pronoun
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
ach!; [Partikel (des Wunsches)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
sagen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
personal_pronoun
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
886b
verb_2-lit
ba-mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
mächtig sein, angesehen sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
886c
verb_3-inf
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
verb
weitschreitend sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
Dies aber, was du gesagt hast, Re: "Ach wäre mein Sohn," sagtest du, Re, "ba-mächtig, mächtig, angesehen, mit holendem Arm, weit ausschreitend" -
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Zu j.t ṯw s. Allen, Inflection, § 208. - Zur Konstruktion des Wunschsatzes vgl. M. Collier, Constructions with ḥꜣ revisited, in: GM 120, 1991, 13-32; s. auch F.Kammerzell/C.Peust, Reported speech in Egyptian: Forms, types and history, in: T. Güldemann/M. von Roncador (Hrsg.), Reported Discourse. Typological Studies in Language 52, 2002, 289-322, hier: 302 (ex. 17); anders EAG § 867; vgl. E. Oréal, Les particules en Égyptien ancien, BdE 152, 2011, 50f. - Vgl. ḥw ꜣ n=j zꜣ=j "Ach hätte ich" in CT III 334d (Sp. 245).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlvMnMpxUzIpoP8M7vbQgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.