Satz ID IBUBdxlHx0QLv0WvmD6tFCNtvhs
particle
und
(unspecified)
PTCL
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
title
Priester des Alexander
(unspecified)
TITL
undefined
Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
epith_king
Rettergötter, Theoi Soteres (Ptolemaios I. und Berenike I.)
(unspecified)
ROYLN
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
epith_king
Geschwistergötter, Theoi Adelphoi (Ptolemaios II. und Arsinoe II.)
(unspecified)
ROYLN
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
epith_king
wohltätige Götter, Theoi Euergetai [von Ptolemaios III. und Berenike II.]
(unspecified)
ROYLN
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
epith_king
vaterliebende Götter, Theoi Philopatores [Ptolemaios IV. und Arsinoe III.]
(unspecified)
ROYLN
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
epith_king
erscheinende Götter, Theoi Epiphaneis (Ptolemaios V. und Kleopatra I.)
(unspecified)
ROYLN
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
epith_king
mutterliebende Götter, Theoi Philometores
(unspecified)
ROYLN
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
epith_king
Gott, der seinen Vater ehrt (o.ä.)
(unspecified)
ROYLN
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
2
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
epith_king
[von Ptolemaios VIII. und Kleopatra II.]
(unspecified)
ROYLN
und (unter) dem Priester des Alexander (und) der rettenden Götter, der Geschwistergötter, der wohltätigen Götter, der vaterliebenden Götter, der erscheinenden Götter, der ihre Mutter liebenden Götter, des Gottes, der seinen Vater ehrt (o.ä.), (und) der wohltätigen Götter,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Bei nṯr.w-mr-ı͗t.ṱ.w stehen am Schluß die übereinandergestellten horizontalen Pluralstriche, bei nṯr.w-mw.t.ṱ=w dagegen, wie üblich, der Vertikalstrich für .w bzw. =w.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxlHx0QLv0WvmD6tFCNtvhs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlHx0QLv0WvmD6tFCNtvhs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxlHx0QLv0WvmD6tFCNtvhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlHx0QLv0WvmD6tFCNtvhs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxlHx0QLv0WvmD6tFCNtvhs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.