Satz ID IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE






    12.5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    eine Antwort geben

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wert

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    prügeln

    Inf
    V\inf




    (•)
     
     

     
     




    12.6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schädigung

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Er gibt eine Antwort, die Prügel verdient (wörtl.: mit dem Wert von Prügel),
weil ihr (d.h. der Antwort) Ergebnis (?) einen Schaden bedeutet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jṯi̯: Lange liest hier fꜣ.t: "Ertrag, Zinsen", aber vermerkt, daß die Lesung unsicher ist, weil das Wort mit dem männlichen Artikel versehen ist. Das Zeichen (also mutmaßlich der Mann mit einem Korb auf dem Kopf: Gardiner A9 in der hieratisch abgekürzten Form A9a: Verhoeven, Untersuchungen zum späthieratischen Buchschrift, 104-105) ist außerdem verschieden von dem Determinativ von ꜣṯp.w in Vers 12.8. Griffith geht von der Bedeutung "freight" aus, d.h. "Fracht, Ladung" oder "Last", was eine Lesung ꜣṯp.w nahelegt (so Grumach). Simpson (2. Aufl.) übersetzt mit "work", was an kꜣ.t erinnert und wiederum feminin ist. Laut Laisney ist hingegen eine Lesung jṯi̯ viel wahrscheinlicher, aber die Bedeutung des Infinitivs "das Ergreifen durch sie" bereitet Schwierigkeiten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)