Sentence ID IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY






    Anfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de reisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

de [Wenn (?) ---] ihn/es hört, dann soll man auf Reisen gehen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • sḏm=f und jw=tw stehen im selben Rubrum, gehören also syntaktisch oder zumindest inhaltlich eng zueinander und markieren den Beginn eines neuen Abschnitts. Haikal, S. 237 übersetzte mit "he heard that one would travel" und interpretierte das Futur III als von sḏm=f abhängigen Objektsatz. Unter Wb IV 387,7 findet sich als einziges vergleichbares Beispiel pBN 197 I, vso. 9-10, vgl. DZA 29.895.860, wo ein jw=tw (ḥr) ḏd + wörtl. Rede auf ein ḫr sḏm=j folgt. W. Spiegelberg, Correspondances du temps des rois-prêtres; Paris 1895, S. 57 trennt aber beide Sätze voneinander: "(...) car je (l') ai entendu. Et on dit (...)". Abgesehen von der Unsicherheit der Satzgrenzen ist zudem auf pBN 197 I das jw=tw ḏd ein Narrativ/Umstandssatz des Präsens I, wohingegen das Beispiel des pBoulaq 13 ein Futur III, also ein Hauptsatztempus, ist. Aus diesem Grund wurde hier erwogen, einen Konditionalsatz anzunehmen, wobei das sḏm=f Teil der jr-Protasis ist (vgl. hierzu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 [WZKM Beiheft 6], S. 46-73), vielleicht Teil einer Cleft Sentence (ein simples jr sḏm=f dürfte dagegen ausscheiden, da sḏm i.d.R. transitiv ist und so ein direktes Objekt benötigt).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxilLQE08kQfgkMzQqofbVY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)