Sentence ID IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I






    9,4
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_fem
    de Talent (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Erinnerst du dich nicht an den, der kein Händ(chen) hat?

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • jw.tj ḏr.t=f: Jäger, S. 281, Anm. c verglich mit der Phrase gmi̯ ḏr.t=f in den Berichten zur Kadesch-Schlacht und in Medinet Habu, die er mit "Kraft finden" übersetzte. Vgl. dazu die Reiterkarten DZA 31.641.800 (mit dem Übersetzungsvorschlag "den Mut haben") und DZA 31.641.860 (als Epitheton des Königs) mit den zugehörigen Belegzetteln. Grimals Vorschlag als "habile a viser" (Les termes de la propaganda royale Égyptienne de la XIXe dynastie à la conquête d'Alexandre, Paris 1986 [MAIBL 6], S. 714, Anm. 873) ist schon sehr spezifisch und passt nicht zu den Stellen aus der Kadesch-Schlacht. Der gemeinsame Nenner scheint etwas wie "Hand anlegen, handeln, aktiv sein/werden" zu sein. Neben dieser Unsicherheit bezüglich der genauen Konnotation der Phrase ist sehr unsicher, ob die Bedeutungen der Lemmata innerhalb der Phrase nach Auflösung in ihre Einzelbestandteile auch auf diese transponiert werden können. Überzeugender klingt Tackes Erwägung, in der "Hand" eine Metapher für "Talent" zu sehen, ähnlich dem deutschen Ausdruck "ein Händchen haben für etw.".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxgji28qO0cVhQXUTiXCn4I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)