Identifiant de phrase IBUBdxfvsJd17EfmhRnoNxLcqwE




    verb_3-lit
    de
    töten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg






     
     

     
     
de
"Du mögest/sollst/kannst 〈mich〉 töten: meine Esel sind gestohlen worden und die Klage ist aus meinem Mund fortgenommen worden."
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: "Du mögest 〈mich〉 töten, nachdem meine Esel/Eselinnen gestohlen wurden und nachdem die Klage aus meinem Mund fortgenommen wurde."

    Hier liegt ein abgewandeltes Zitat aus dem Beredten Bauern (B1 59-60/alt 28-29) vor, zuerst von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 25 identifiziert; vgl. auch Simpson, in: JAOS 78, 1958, 50-51 und L.D. Morenz, Sa-mut/kyky und Menna, zwei reale Leser/Hörer des Oasenmannes aus dem Neuen Reich?, in: GM 165, 1988, 73-81 (hier: 79). Die meisten Bearbeiter ergänzen das abhängige Pronomen wj hinter ẖdb=k, Simpson erwägt auch die Möglichkeit zum Stativ ẖdb.k〈wj〉: "I am killed" zu ergänzen, aber er hält diese Lösung für weniger wahrscheinlich (obwohl im Haupttext S. 51 und nicht in der Anm. 10); sie wird von Morenz aus inhaltlichen Gründen bevorzugt. Falls tatsächlich ein Stativ vorliegen würde, ist der ganze Satz mittelägyptisch aufzufassen. Mittelägyptisch sind jṯi̯ und nḥm temporale Umstandssätze nach dem Subjunktiv ẖdb=k 〈wj〉 (so Guglielmi, Brunner, Vernus), neuägyptisch sind es Hauptsätze (McDowell, Burkard & Thissen). Für Foster und Goedicke sind die Zitate noch viel weiter vom Original abgewandelt. Für ihre Interpretationen sind jedoch Emendierungen notwendig: "(one who says) / That you would kill to seize my donkeys, / Taking the (very) groans from out my mouth." (Foster; d.h. 〈r〉 jṯi̯ ... (ḥr) nḥm) bwz. "(Payiri spricht:) 'You have to kill 〈in order to〉 take my asses!' / (Menena spricht) 'Take the woes from my mouth!'" (Goedicke).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxfvsJd17EfmhRnoNxLcqwE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfvsJd17EfmhRnoNxLcqwE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxfvsJd17EfmhRnoNxLcqwE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfvsJd17EfmhRnoNxLcqwE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxfvsJd17EfmhRnoNxLcqwE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)