Satz ID IBUBdxeRcO1vRU03vr8kkHwDyOU



    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de hierher

    (unspecified)
    ADV


    11
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Severus

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Alexandros

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Befehlshaber, Offizier, Vorgesetzter, Kommandant, Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de ["Horus, der seinen Vater schützt"

    (unspecified)
    PERSN


    12
     
     

     
     

    particle
    de best. Art. Sg. Masc.[= pꜣ]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de [meroitischer Titel]

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de Ich kam hierher im Jahr 7 des Severus Alexander, des Königs, unseres Herrn, zusammen mit Harnektotes, dem Qorene der Isis.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • 227/228 n.Chr.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxeRcO1vRU03vr8kkHwDyOU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxeRcO1vRU03vr8kkHwDyOU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxeRcO1vRU03vr8kkHwDyOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxeRcO1vRU03vr8kkHwDyOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxeRcO1vRU03vr8kkHwDyOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)