Identifiant de phrase IBUBdxdQnX4EdUNqkYeACtwqIcs





    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    "Stimme des Dieners", Brief, Eingabe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Priester des Thot

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Zweimalgroßer (von Thot)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Hermopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor [nicht vor König/Gott]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    Ariston

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
"Stimme der Diener", der Priester des Thot des Zweimalgroßen, des Herrn von Hermopolis, vor Ariston.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.10.2019)

Commentaires
  • Nach M. Chauveau, Méditerranées 24, 2000, 105f. ist ꜣrstn wahrscheinlich der persische Gouverneur von Herakleopolis. Daß es sich um einen Griechen (eben "Ariston") handle, bezweifelt er, und erwägt (105 Anm. 27) eine Lesung ꜣrsh̭n, um den Namen iranischer aussehen zu lassen. Allerdings ist "Ariston" nach wie vor die naheliegendste und plausibelste Interpretation; ein passender iranischer Name - ob man mit t oder h̭ liest - müßte lautgesetztlich mit ꜣrš... wiedergegeben werden.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxdQnX4EdUNqkYeACtwqIcs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdQnX4EdUNqkYeACtwqIcs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxdQnX4EdUNqkYeACtwqIcs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdQnX4EdUNqkYeACtwqIcs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxdQnX4EdUNqkYeACtwqIcs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)