Satz ID IBUBdxbBBUq7m0Z5gY4s5vi4GCU



    verb_3-lit
    de umgeben o.ä.

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Die Liebe (zu) dir wird dir zuteil (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Unsicher. Vgl. Fox, S. 22, der in dem Suffix hinter mrw.t einen Genitivus objectivus und keinen Genitivus subjectivus vermutete. Mathieu, S. 62 und S. 75, Anm. 224 las pẖr.n=k 〈wj〉 n=k (m) mrw.t=k: "tu ma envahie de ton amour", was gut zum vorigen Satz passt, aber eben eine Emendation erfordert. Müllers "(Denn) hast du mir entzogen (?) deine Liebe, (so) sage ich zu meinem Herzen (...)" (S. 23) würde zwar den Anfang der Strophe mit den folgenden Teilen gut verbinden, aber das von ihm vorausgesetzte Temporal- oder Konditionalsatzgefüge sḏm.n=f jw=f ḥr sḏm gibt es nicht.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxbBBUq7m0Z5gY4s5vi4GCU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxbBBUq7m0Z5gY4s5vi4GCU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdxbBBUq7m0Z5gY4s5vi4GCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxbBBUq7m0Z5gY4s5vi4GCU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxbBBUq7m0Z5gY4s5vi4GCU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)