Sentence ID IBUBdxaaC3s8mUWQs8xY9eDTabk


[mtw] =k dj.t wn ı͗r.ṱ =f n pꜣj.j ꜥlw r-bnr r.r =w ḏre =w I,12 Lücke =w


    particle
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de [mit ı͗r.t] unterrichten, belehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Auge

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [vorgezogenes Suffix bei folgendem Genitiv]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser (= pꜣj)

    (unedited)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Kind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de hinaus, heraus

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl



     
     

     
     


    I,12
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    =w
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



     
     

     
     

de "[und] unterweise dieses Kind in allem!"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • =f ist proleptisches Suffix. - n pꜣj.j hat die griechische Glosse mpa.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxaaC3s8mUWQs8xY9eDTabk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxaaC3s8mUWQs8xY9eDTabk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxaaC3s8mUWQs8xY9eDTabk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxaaC3s8mUWQs8xY9eDTabk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxaaC3s8mUWQs8xY9eDTabk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)