Sentence ID IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA


Ende des Ostrakons

{r} mḥr {nn} dp.t =[f] Ende des Ostrakons





    {r}
     
     

    (unspecified)


    adjective
    de leidvoll

    (unspecified)
    ADJ




    {nn}
     
     

    (unspecified)


    verb_2-lit
    de kosten

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    Ende des Ostrakons

    Ende des Ostrakons
     
     

     
     

de Schmerzhaft ist das, was er durchmacht (wörtl.: kostet).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - dp.t=f: Seibert versteht dies als eine Form des Verbs dp: "kosten, schmecken", im übertragenen Sinne: "spüren, erleben, erfahren" (gefolgt von Jäger). Hoch nimmt für das Substantiv dp.t: "Geschmack" eine übertragene Bedeutung "Erfahrung" an. Die meisten anderen Übersetzer folgen Helck, der das Wort dp.t: "Niere" liest (Von Deines und Grapow, Wb. der medizinischen Texte, II, 978: "Lende"), obwohl nur oGardiner 329 und oWilson 107 ein Fleischdeterminativ haben. Der Vers wird in pSallier II in § 13.4 als mḥr dp.pl jr=f wiederholt.
    - r mḥr: die Präposition r steht nur in oPetrie 40. Vielleicht ist es als eine Relativform zu verstehen: j:mḥr: "der Maurer, dessen Niere schmerzt". Andererseits steht auch nn nur in diesem Ostrakon, so daß ein Individualfehler vorliegen kann.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/05/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Sentence ID IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxYluoE2dExVkiLNB4IwMhA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)