معرف الجملة IBUBdxWqyi7ZNEzEirbxOVlkavo
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
7,2-7,3
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
7,3
adverb
noch einmal
(unspecified)
ADV
Siehe, es gibt keinen, der gegangen ist und der wiederkam.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Anja Weber،
Sabrina Karoui،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
mk ist mit w-Schleife und sitzendem Mann geschrieben, so wie das Suffixpronomen =k in Z. 6,9 und 10.
šmi̯ ist über den laufenden Beinchen mit einem Zeichen geschrieben, das wie auch bei anderen Verben in dieser Handschrift sowohl als doppelte diagonale Linie als auch als t gelesen werden könnte.
jwi̯.t ist laut Fox, Study of Antef, S. 412 ein prospektivisches Partizip aktiv. Allerdings haben diese - in ihrer Existenz umstrittenen - Partizipien nur in der femininen Form die Endung tj, nicht in der hier erforderlichen maskulinen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdxWqyi7ZNEzEirbxOVlkavo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWqyi7ZNEzEirbxOVlkavo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxWqyi7ZNEzEirbxOVlkavo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWqyi7ZNEzEirbxOVlkavo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWqyi7ZNEzEirbxOVlkavo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.