Satz ID IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo






    1, 7
     
     

     
     


    H4a

    H4a
     
     

     
     

    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Speise

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de sich beschweren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Truppe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Beschwerden

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Es war der, der meine Speisen aß, der {Truppen aufstellte} 〈Vorwürfe (gegen mich) erhob〉.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Der Ausdruck jri̯ ṯs.t bedeutet "Vorwürfe machen, sich beschweren", aber das pluralische Personendeterminativ in ṯs.t könnte vielleicht für "Gruppe von Aufständischen" o.ä. sprechen, daher "einen Aufstand anzetteln". Aus gr.-röm. Zeit sind die Wörter ṯs.t: "Verderben, Vernichtung" und ṯs.tjw: "Feindstatuetten" belegt, deren Etymologie vielleicht aber nichts mit (w)ṯs: "sich erheben" zu tun hat (siehe Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1176-1178; ṯs.tjw schon in CT V, 379b und VII, 110l). Seit Gardiner, in: Mélanges Maspero, 482-483 übersetzen viele mit "Truppen rekrutieren", aber das Wort ṯAz.t: "Truppe" wird in älteren Texten normalerweise anders geschrieben (in oMichaelides 50 ist das Wort tatsächlich mit der Knotenhieroglyphe geschrieben: die Textkopie von Helck ist zu korrigieren). Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 163-164 für eine Interpretation als "to make one's support".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.08.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWhh6DNfEgcmrCxfVGHiOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)