Satz ID IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A




    D457

    D457
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de koitieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    D458

    D458
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erkennen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Widerstand

    (unspecified)
    N.f:sg




    14,5
     
     

     
     

    preposition
    de [zur Bildung des Futurs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stirn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

de Du sollst nicht einer Frau (oder) einem Kind beischlafen, (wenn) du den Widerstand gegen die Samenflüssigkeit (wörtl.: Wasser) auf seiner (bzw. ihrer) Stirn erkannt hast.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Vgl. zu dieser Maxime:
    - H. Goedicke, Unrecognized Sporting, in: JARCE 6, 1967, 97-102;
    - R.B. Parkinson, 'Homosexual' Desire and Middle Kingdom Literature, in: JEA 81, 1995, 68-70;
    - F. Kammerzell und M.I. Toro Rueda, Nicht der Homosexuelle ist pervers. Die Zweiundreißigste Maxime der Lehre des Ptahhotep, in: LingAeg 11, 2003, 63-78.

    Hier wird der Interpretation von Kammerzell und Toro Rueda gefolgt, die eine vernünftige Lösung für das Problem von ḥm.t-ẖrd liefert (also nicht: Frau eines Kindes, Kindfrau/Lolita, Buhlknaben), auch wenn damit nicht alle Probleme einwandfrei gelöst sind. Für ḫsf.t muß man neben der Bedeutung "Strafe, Bestrafung" auch eine Bedeutung "Widerstand" ansetzen. Mw ist nach wie vor metaphorisch zu interpretieren und wäre für das Textverständnis überflüssig. Auch wenn die Graphie ḥꜣ.tj sich für "Stirn, Antlitz" im Status constructus erklären läßt, ist es nicht die normale Graphie.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxUilpQkcUhkjFWVVesQP9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)