Identifiant de phrase IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA
sehr schön, sehr viel, mehr als alles, was früher in diesem Land gesehen worden ist, als Abgabe der Fremdlandbewohner oder der "Prospektoren", die die Länder unter 〈meiner〉 Horus-Majestät durchziehen.
Commentaires
-
- ḥmt ḥsmn: Zur Lesung dieser Wörter siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 16-17 Anm. 66.
- bjꜣ.tj: So zu lesen nach Barbotin / Clère, L'Inscription, fig. 3 + 17 Anm. 67. Sie interpretieren es als ein Synonym für bjꜣ.w (siehe Wb. 1, 440.4-6) und übersetzen: "les merveilles (des pays miniers)". Die Variante bjꜣ.tj ist in Wb. 1, 441.12-13 für die 18. Dynastie bis Spätzeit belegt. Da die Aufzählung der Mineralien im Anschluss jedoch fortgesetzt wird, ist aber eher mit einer weiteren Stoffbezeichnung, d.h. "Erz / Kupfer" (Wb. 1, 436.1-438.1) zu rechnen und bjꜣ.tj als Variante dafür. Helck, Spannungen, 46 übersetzt dagegen ohne Kommentar "Eisen", Quack, Merikare, 128-129 ebenfalls ohne Kommentar "Quarzit".
- ḫsbḏ: Die letzen beiden Einkonsonantenzeichen sind vertauscht, sicher aus graphischen Gründen.
- smn.tj.w: Hierzu siehe die Artikel von J. Yoyotte, Les Sementyou et l'exploitation des régions minières à l'Ancien empire, in: BSFE 73, 1975, 44-54 und H.-G. Fischer, More about the smntyw, in: GM 84, 1985, 25-32.
- ḫr ḥm〈=j〉 Ḥr: Die Übersetzung folgt hier Quack, Merikare, 128-129; den Horusfalken fasste er wie die meisten Bearbeiter als Determinativ auf. Helck, Spannungen, 46 hat es an den nächsten Satz angeschlossen: ḫr ḥm〈=j〉 wn.kj r=j r mꜣꜣ "Ich aber, meine Majestät, war dabei ... zu inspizieren." Redford, Tod Inscription, 42 mit 49 Anm. 43 und Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 17 Anm. 74 lesen nach ḥm das Falkendeterminativ logographisch als "Horus" (so auch eindeutig in col. 32), ergänzen kein Suffixpronomen 1. Sg. c., und nehmen eine Redeeinleitung an: ḫr ḥm Ḥr "La Majesté de l'Horus dit". Wie Buchberger, Sesostris, 18-19 aber ausdrücklich betont, steht dieses verbum dicendi nie am Anfang der wörtlichen Rede.
Identifiant permanent:
IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxS6KRZyPkLNlDs3CLaAJIA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.