معرف الجملة IBUBdxQ9YWuBlkZAhDmxZ6JPcts




    N/A/N 40 = 989
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    flechten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Zelt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2100b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    ausbreiten

    SC.n.act.gem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Laube

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    2100c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    umgeben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteshalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    (zu Schiff) fahren

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    darin

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.ngem.plf.2sgm
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Horus hat sein Zelt über deinen Kopf geflochten, Seth hat deine Baldachine ausgebreitet, du bist von der Gotteshalle umgeben, damit du darin über deine Plätze, die du wünscht, gefahren wirst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBUBdxQ9YWuBlkZAhDmxZ6JPcts
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQ9YWuBlkZAhDmxZ6JPcts

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxQ9YWuBlkZAhDmxZ6JPcts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQ9YWuBlkZAhDmxZ6JPcts>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxQ9YWuBlkZAhDmxZ6JPcts، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)