Identifiant de phrase IBUBdxPIfW9C40WYuZcT7PxGgR0




    verb
    de
    weinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    place_name
    de
    [Ort bei Letopolis, bzw. Letopolis selbst]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Stadt, Dorf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb
    de
    [Bildeelement des Partizips]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    erfahren (Freud, Leid)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Furcht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Leid

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Weine, Taheset, die Stadt des Thot, die Furcht und Leid gelitten hat!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 05.08.2023)

Commentaires
  • Die bisherige Lesung Šw wurde von Stadler, Soknopaiosritual, 2021, 27 (mit Faksimile) und Anm. 70 zu Ḏḥwtj korrigiert.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 25.01.2022, dernière révision: 25.01.2022)

  • Wegen seiner Neulesung des folgenden Gottesnamens als Ḏḥwtj statt bisher Šw denkt Stadler, Soknopaiosritual, 2021, 27 Anm. 70 bei Ta-Heset an "eine Form der hermupolitanischen Nekropole Heseret". Der Wegfall des in der Aussprache erhalten gebliebenen /r/ (vgl. Hasrô im altkopt. pSchmidt, 3, Satzinger, JARCE 12, 1975, 40; 42 (h) und pl. XIII und die demotischen Schreibungen im Thotbuch, Jasnow / Zauzich, Book of Thoth II/1, 551) bleibt dann aber erklärungsbedürftig.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 25.01.2022, dernière révision: 25.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxPIfW9C40WYuZcT7PxGgR0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxPIfW9C40WYuZcT7PxGgR0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxPIfW9C40WYuZcT7PxGgR0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxPIfW9C40WYuZcT7PxGgR0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxPIfW9C40WYuZcT7PxGgR0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)