Satz ID IBUBdxO9k610BEzQk4cYq5W038o
44 (= Verso 12)
verb
(kondizional) wenn
(unspecified)
V
person_name
["Möge er erscheinen"]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
45 (= Verso 13)
person_name
---
(unspecified)
PERSN
verb
sagen
(unspecified)
V
substantive_masc
Zurückweisung, Einspruch (vgl. sh̭j)
(unspecified)
N.m:sg
46 (= Verso 14)
(⸮r?)
(unspecified)
—
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
(n)
(unspecified)
—
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unspecified)
N.m:sg
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
bringen, holen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unspecified)
=3sg.c
47 (= Verso 15)
adverb
hierher
(unspecified)
ADV
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
(mit wnw.t) jetzt, sofort
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
[adverbiell mit (n) tꜣ] sofort, jetzt
(unspecified)
N.f:sg
48 (= Verso 16)
verb
veranlassen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
protokollieren, registrieren
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
49 (= Verso 17)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
Wenn Chaiophis, (Sohn des) ...au, gegen irgendetwas Einspruch erhebt, möge man ihn augenblicklich hierher bringen, damit ich veranlasse, daß er den betreffende Mensch registriert(?).
Datierung:
3. Jhdt. v.Chr.
NVFQR5PSCZEFPELBXY57W2VQPM
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Die Bedeutung von ḏrꜥ (oder qrꜥ) ist hier ebenso wie in Z. 11 unsicher.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxO9k610BEzQk4cYq5W038o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxO9k610BEzQk4cYq5W038o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxO9k610BEzQk4cYq5W038o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxO9k610BEzQk4cYq5W038o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxO9k610BEzQk4cYq5W038o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.