Identifiant de phrase IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8




    particle
    de
    [Futurum III]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    wegnehmen, entfernen (o.ä.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    (trennen, entfernen, fern sein u.ä.) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    preposition
    de
    (trennen) von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg



    XIX,16
     
     

     
     


    particle
    de
    Umstandssatz oder Futurum III?

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    trinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
"Sie (die Gifte) werden von meinem Herzen weggenommen(?) werden, wenn ich dich (d.h. aus dir, dem Becher des Osiris) trinke".
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 12.02.2022)

Commentaires
  • Die exakte syntaktische Analyse ist unklar. ı͗w=j swr=k kann auch (mit Griffith/Thompson und Johnson) als Apodosis des nächsten Satzgebildes interpretiert werden: "Wenn ich dich trinke, möge ich sie ausspucken (o.ä.)" etc. Auch die Interpretation als ein selbständiger, unabhängiger Satz ist möglich: "Ich werde dich (jetzt) trinken."

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)