Identifiant de phrase IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8
particle
[Futurum III]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
wegnehmen, entfernen (o.ä.)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
(trennen, entfernen, fern sein u.ä.) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
(trennen) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
XIX,16
particle
Umstandssatz oder Futurum III?
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
"Sie (die Gifte) werden von meinem Herzen weggenommen(?) werden, wenn ich dich (d.h. aus dir, dem Becher des Osiris) trinke".
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.02.2022)
Commentaires
-
Die exakte syntaktische Analyse ist unklar. ı͗w=j swr=k kann auch (mit Griffith/Thompson und Johnson) als Apodosis des nächsten Satzgebildes interpretiert werden: "Wenn ich dich trinke, möge ich sie ausspucken (o.ä.)" etc. Auch die Interpretation als ein selbständiger, unabhängiger Satz ist möglich: "Ich werde dich (jetzt) trinken."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxNrTLK4IEhYkh8pQP4RuA8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.