Identifiant de phrase IBUBdxN0K0l5YE5Xse2Pf4I9G4E




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zauber; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; befallen

    Inf
    V\inf





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Der Zauber, der gekommen ist, um Tadiamun zu befallen, ist es, der es gesagt hat, er ist es, der es wiederholt hat.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • n.tj (ḥr) jyi̯: In pChester Beatty VIII, Vso 4.6, 5.4 und 5.9 steht m pꜣ ḥkꜣ n.tj ḥr jyi̯ r mn msi̯.n mn.t: "Es ist der Zauber, der vorgeht gegen NN, den NN geboren hat". In pLouvre E 32308, Zl. 2 steht, wie in pDeM 44 n.tj ḥr jyi̯ r hꜣi̯.y ḥr NN (Koenig, in: BIFAO 104, 2004, 323 und 292 Anm. (c)).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.01.2020, dernière révision: 22.01.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxN0K0l5YE5Xse2Pf4I9G4E
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxN0K0l5YE5Xse2Pf4I9G4E

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdxN0K0l5YE5Xse2Pf4I9G4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxN0K0l5YE5Xse2Pf4I9G4E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxN0K0l5YE5Xse2Pf4I9G4E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)