Satz ID IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI
Ich habe diese Dinge so gesagt, wie ich (sie) erfahren (wörtl.: gesehen) habe, von der ersten Generation an bis zu denen, die danach gekommen sind, als sie Vergangenes imitierten.
Kommentare
-
zni̯=sn: Gardiner, Admonitions, 99 trennt diesen Satz ab und übersetzt sehr zögerlich "they are like what is past (??)". zni̯ r ist aber gut belegt in der Bedeutung "nachahmen" (zuerst Lichtheim: "From the first generation to those who come after, / They imitate that which is past"). In unserer Übersetzung wird von einem Umstandssatz ausgegangen. Lichtheim und Vernus betrachten šꜣꜥ-r ẖ.t tp.t nfr.yt-r jwi̯.w ḥr-sꜣ als vorangestelltes Subjekt von zni̯=sn. Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 14, Anm. q, gibt weitere Beispiele, wo, je nach grammatischer Interpretation, Konstruktionen wie šꜣꜥ-r nicht notwendigerweise als adverbiale Erweiterungen des vorherigen Satzes aufzufassen sind. Parkinson, in: Fs Simpson, 651 übersetzt wie Lichtheim und Vernus, aber in Tale of Sinuhe, 146 und 149, Anm. 4 folgt er Gardiners (veralteter) Interpretation von zni̯ und spricht von der Doppeldeutigkeit des Verses: "the generations both are like (i.e. resemble), but also emulate (in speech) transient things".
Persistente ID:
IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.