Satz ID IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de entsprechend, wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de erfahren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de von ... an bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Generation

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    Rto 7
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nachahmen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vergangenheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Ich habe diese Dinge so gesagt, wie ich (sie) erfahren (wörtl.: gesehen) habe, von der ersten Generation an bis zu denen, die danach gekommen sind, als sie Vergangenes imitierten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • zni̯=sn: Gardiner, Admonitions, 99 trennt diesen Satz ab und übersetzt sehr zögerlich "they are like what is past (??)". zni̯ r ist aber gut belegt in der Bedeutung "nachahmen" (zuerst Lichtheim: "From the first generation to those who come after, / They imitate that which is past"). In unserer Übersetzung wird von einem Umstandssatz ausgegangen. Lichtheim und Vernus betrachten šꜣꜥ-r ẖ.t tp.t nfr.yt-r jwi̯.w ḥr-sꜣ als vorangestelltes Subjekt von zni̯=sn. Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 14, Anm. q, gibt weitere Beispiele, wo, je nach grammatischer Interpretation, Konstruktionen wie šꜣꜥ-r nicht notwendigerweise als adverbiale Erweiterungen des vorherigen Satzes aufzufassen sind. Parkinson, in: Fs Simpson, 651 übersetzt wie Lichtheim und Vernus, aber in Tale of Sinuhe, 146 und 149, Anm. 4 folgt er Gardiners (veralteter) Interpretation von zni̯ und spricht von der Doppeldeutigkeit des Verses: "the generations both are like (i.e. resemble), but also emulate (in speech) transient things".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHtCRiax00kj9bH7L0WQWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)