Identifiant de phrase IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    irreführen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    [•]
     
     

     
     
de
Sie weichen nicht ab (oder: sie machen keine Übertretung; sie können nicht fehlgehen), wie sie [darüber (oder: es)] gesagt haben.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - r=s: die Lücke paßt sowohl für r=s wie für st.
    - =sn: wer gemeint ist, ist unsicher. Sind es die Thebaner des südlichen Gebiets, die irgendwelche Übereinkünfte nicht verletzen oder die Grenze nicht überschreiten (so etwa zuerst Volten, Scharff), sind es die Götter, die nicht fehlgehen können (Vernus, mit 155, Anm. 47: "Ils ne sauraient dévier, dans la mesure où ils se sont exprimés [à ce sujet]."), oder sind es die prophezeienden Vorfahren der Residenz (Parkinson, mit 230, Anm. 26)? Daß es ein Ausdruck für "man" ist, ist zweifelhaft (so Helck: "Nicht irrt man, wenn man das sagt").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)