Satz ID IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs
Kommentare
-
oder: Wird sie befragt, (da) hat sie (schon) einen Kanal gemacht (?).
Der Satz wird sehr unterschiedlich aufgefaßt. Es gibt mehrere Verben oder Bedeutungsfelder für šni̯: "beschwören, verzaubern, verfluchen (?)"; "rezitieren"; "fragen; untersuchen"; "sinnen auf, denken an"; "Schmerz empfinden". Bei der vorliegenden Graphie ist šnn.t=s ein pass. sḏm.tw=f oder ein Relativform, aber mehrere Autoren haben an eine fehlerhafte Schreibung des Verbes šnṯ: "streiten, zanken" gedacht.
Das Verb jri̯ wurde als ein sḏm.n=f, ein pass. sḏm.w=f mit nominalem Subjekt oder als ein Imperativ aufgefaßt.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "when one enquires after her, she has flown away" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 257); vgl. "Will man sie ergründen, hat sie bereits einen (eigenen) Wasserweg gegraben" (Moers, Fingierte Welten, 215); "wenn man es überprüft, hat es sich schon einen Kanal geschaffen" (Quack, in: WdO 35, 2005, 16);
- "On ne la conjure qu'après qu'elle a fait un canal (?)" (Vernus, Sagesses, 93);
- "what she asks about is who will make a canal for her" (Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 mit Anm. 45: "i.e. her one anxiety is that she may be properly fed and clothed"); vgl. "das aber, wonach die Frau beständig verlangt, ist, daß ihr ein Kanal geschaffen werde" (Kurth, Altägyptische Maximen, 35 und 64: "das notwendige Abfließen des eingedämmten Wassers durch einen Kanal entspricht dem Gebären, bei dem die Vagina abfließen läßt. Ptahhotep rät also dazu, das Temperament der Frau durch Mutterschaft zu kanalisieren");
- "und das, worauf sie sinnt, dem wird der Kanal gegraben" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 53-54 und 197: "eine vom Ehemann abgewiesene Frau ist wieder für anderen Männer verfügbar [ein Fahrwasser], wobei sie selbst entscheidet, wen sie haben will und sich für ihn als Kanal bereitstellt");
- "quand elle est fâchée (??), fais (?) un canal (?) pour elle" (Zaba); vgl. "quando è adirata, fai un canale per lei" (Bresciani, Letterature e poesia, 48, mit Anm. 38: Wenn sie wie eine wilde Wasserflut wütet, dann besänftige sie, indem du das Wasser in einem Kanal regulierst); vgl. "wenn sie streitet, dann 'mache ihr einen Kanal'" (Burkard, in: TUAT, 209, mit Anm.: "Redensart mit der Bedeutung 'laß sie schimpfen'").
Persistente ID:
IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGoNxJ3Z0TQpRppW0GPSNs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.