Satz ID IBUBdxGNXgwAnkLumPp9jM39OJ4
Wer die Erfüllung abschießt (??), ist wie einer, der das Ruder hält, das am Land zurückgelassen ist, (wenn) ein anderes (Ruder) festgehalten wird (??).
Kommentare
-
Die Bedeutung dieser Verse ist sehr unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Men treft het wit, zooals men stuurt, / terwijl (beurtelings) het eene roer wordt losgelaten en het andere gevat." (de Buck, in: Nieuw theologisch tijdschrift 21, 1932, 347; ins Englische übersetzt bei Frankfort, Ancient Egyptian Religion, 1948, 68: "One reaches one's goal according to one's steering / While [in turn] one steering oar is released and the other grasped.");
- "while the man who aims at completion / is like someone who steers a deed to land, / and another deed is secured." (Parkinson);
- "He who shoots will be paid in full (?) like one who works the steering-oar on an occasion for landing (?), and another is arrested (?)." (Faulkner);
- "Celui qui veut atteindre (?) un accomplissement (?) (de voeux) comme (le) fait celui qui veut passer à la rame une affaire à la terre - un autre (accompissement?) (lui) est empêché (?)" (Zaba);
- "Das Ziel wird so erreicht, wie man rudert: / Wenn man es verfehlt, strebt es ein anderer an (?)" (Brunner).
- "Wer sofort aufs Ganze geht, der ist wie jemand, der das Steuerruder führt, ohne den Kurs zu wissen (wörtl.: der das Volle anschießt, ist wie jemand, der das Steuerruder führt, einmal freigelassen, einmal gepackt)" (Kurth).
- "... Comme celui qui tient le gouvernail quand il est laissé à terre, / Un autre étant saisi" (Vernus).
- "Der Dahinschießende freilich ist voll befriedigt - wie einer, der die Angelegenheit auf Grund setzt, während ein anderer zur Verantwortung gezogen worden ist" (Junge).
Persistente ID:
IBUBdxGNXgwAnkLumPp9jM39OJ4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGNXgwAnkLumPp9jM39OJ4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxGNXgwAnkLumPp9jM39OJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGNXgwAnkLumPp9jM39OJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxGNXgwAnkLumPp9jM39OJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.