معرف الجملة IBUBdxF5zWUmeU3oj6JfUV8vVVg


de
Er ist nicht erfreut (zurück)gekommen.

تعليقات
  • Der Satz läßt sich zwar übersetzen, ergibt jedoch keinen brauchbaren Sinn. Grammatisch mögliche, nicht zu umfangreiche Emendierungen sind nn jy snḏm-jb bzw. n jy.n snḏm-jb: "Le bien-être ne viendra pas" (Vernus) bzw. "Zufriedenheit stellt sich nicht ein" (Jäger) und nn jyi=f snḏm-jb: "er wird nicht erfreut (zurück)kommen" (etwa Wilson, Brunner, Lalouette, Parkinson).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxF5zWUmeU3oj6JfUV8vVVg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxF5zWUmeU3oj6JfUV8vVVg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxF5zWUmeU3oj6JfUV8vVVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxF5zWUmeU3oj6JfUV8vVVg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٣ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxF5zWUmeU3oj6JfUV8vVVg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٣ مارس ٢٠٢٥)