معرف الجملة IBUBdxArYvtFWkQfvvTZAeuoUz8 (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)




    1
     
     

     
     


    A4

    A4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    mutig sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    [s__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     
de
Du sollst nicht loben/begünstigen wegen (?) ... [...;
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Du sollst [dem/den ...] nicht die Stirn bieten (?) [...

    - Ergänzung nach oDeM 1632.
    - ḥsi̯: es ist unklar, welches Verb gemeint ist. Es wird mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert, was zu ḥzi̯: "loben, begünstigen" paßt (so Hagen). Die Begründung für das Lob wird mit der Präposition ḥr: "wegen" ausgedrückt. Allerdings wird ḥzi̯: "loben" normalerweise von einem direkten Objekt der Person gefolgt: "jemanden loben wegen (ḥr)", was hier fehlt. Außerdem würde das anschließende Wort mit m und s anfangen, ohne mit dem ms-Zeichen geschrieben zu sein (es gibt kaum Wörter, die mit mz anfangen). Vielleicht ist deshalb eine andere Segmentierung angebracht, mit ḥr als Substantiv "Gesicht" und anschließend der Präposition m. Dann kommt die Kollokation ḥzi̯-ḥr: " jemandem (mit m) die Stirn bieten" (Wb. III, 159.10) in Betracht (z.B. Tombosinschrift Thutmosis I., Zl. 12 = Urk. IV, 85.10: n gmi̯.n=f ḥsi̯.tj.fj-ḥr jm=f; das Determinativ von ḥzi̯ sind die laufenden Beinchen); laut Wb. III, 159 ist das Determinativ von ḥzi̯ manchmal irrtümlicherweise der Mann mit Hand am Mund statt der Beinchen. Ähnliche Verwechslungen des Determinativs kommen bei ḥzꜣ-ḥr: "grimmig sein" vor (statt des üblichen Auges mit Schminkstreifen). "Grimmig sein gegen" wird normalerweise mit der Präposition r konstruiert (Wb. III, 161.3). Einmal wird m-sꜣ verwendet (siehe DZA 27.323.640), aber die Spuren unserer Textstelle passen wahrscheinlich nicht für ḥzꜣ-ḥr m-sꜣ ...: "grimmig hinter/gegen". In den ptolemäischen Tempeltexten sind Stellen mit der Präposition m: "unter/in(mitten)" belegt (z.B. ḥzꜣ-ḥr m sbj.w: DZA 27.324.070 bis DZA 27.324.130; vgl. ḥzꜣ-ḥr pw m rḫ.yt: pLouvre 3129, F43 = DZA 27.323.920 = Urk. VI, 69.9). Ältere Belege für die Verwendung von m sind die Kadesch-Inschrift (DZA 27.324.060 = KRI II, 141.5) und vielleicht die Statue CG 42155 des Bakenchonsu (DZA 27.323.600 = KRI III, 296.6-7). Soll man auf dieser Statue CG 42155 bw ḥzꜣ=〈j〉 ḥr m s〈m〉d.t lesen (so Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 338) oder bw ḥzꜣ=〈j〉 ḥr smd.t? Auf oPetrie 45 = oUC 39644 steht jmi̯=k ḥsi̯ ḥr smd.t, was an unseren Vers A4 erinnert, obwohl der Rest des Textes sich nicht einpassen läßt. Soll man oPetrie 45 = oUC 39644 zu jmi̯=k ḥsi̯-ḥr 〈m〉 smd.t emendieren?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٠/٢٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxArYvtFWkQfvvTZAeuoUz8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxArYvtFWkQfvvTZAeuoUz8

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxArYvtFWkQfvvTZAeuoUz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxArYvtFWkQfvvTZAeuoUz8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxArYvtFWkQfvvTZAeuoUz8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)