Identifiant de phrase IBUBdxADoANIikvbhz7FrKnUlH8 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vermögen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gerecht

    (unspecified)
    ADJ


    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    Inf_Neg.bw jri̯
    V\inf
de
Der Besitz des 〈Ge〉rechten pflegt nicht zugrunde zu gehen;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - mꜣꜥ.tj: das Wort ist nur mit mꜣꜥ.t-feder, t und Buchrolle geschrieben, aber die Emendierung erklärt sich aus ḥwrꜥ: "Räuber" im nächsten Satz. Jasnow, Quack (1993) und Winand übersetzen: "der Gerechte" (Jasnow vermerkt aber, daß wörtlich "the property of justice" da steht), Vernus und Quack (2007) verstehen mꜣꜥ als Adjektiv: "der gerechte Besitz".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxADoANIikvbhz7FrKnUlH8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxADoANIikvbhz7FrKnUlH8

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdxADoANIikvbhz7FrKnUlH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxADoANIikvbhz7FrKnUlH8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxADoANIikvbhz7FrKnUlH8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)