Sentence ID IBUBdx8WAMNgP07HlRYlFKtit5M (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    1,5

    1,5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bewässern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Feldpflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schaffen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    1,6

    1,6
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Durstiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de der die Feldpflanzen, die Re erschaffen hat, befeuchtet,
um jedes Böckchen (oder: jeden Durstigen) am Leben zu erhalten;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2023)

Comments
  • - šꜣ: in pChester Beatty V mit Pflanzendeterminativ und Pluralstrichen versehen: "Feldpflanzen", in anderen Handschriften auch nur mit geographischem Determinativ und Ideogrammstrich geschrieben: "Weide-, Sumpfland".
    - qmꜣ: Erman, Bresciani, Helck, Assmann und Quirke beziehen diese Relativform nicht auf šꜣ, sondern auf Hapi. Die Überschwemmung wäre dann von Re erschaffen.
    - jb: pChester Beatty V hat hier eine Lücke, schließt aber im nächsten Vers mit der Version von pSallier II und pAnastasi VII an, weshalb hier auch jb: "Böckchen" ergänzt wird. Helck meint, daß jb: "Böckchen" ein Fehler für jb: "der Durstige" ist; dann ist das Tierfelldeterminativ zu dem Mann mit Hand am Mund und Wasserwellen zu emendieren.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx8WAMNgP07HlRYlFKtit5M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8WAMNgP07HlRYlFKtit5M

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdx8WAMNgP07HlRYlFKtit5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8WAMNgP07HlRYlFKtit5M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx8WAMNgP07HlRYlFKtit5M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)