Satz ID IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0




    KÄT 88.2

    KÄT 88.2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de ruhen

    PsP.3sgm_Aux.j.jri̯.t
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    [•]
     
     

     
     




    x+1.6
     
     

     
     


    KÄT 88.3

    KÄT 88.3
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de holen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de [(Trotzdem:) Er ruht (jetzt) im Westen und sein Körper ist wohlbehalten, ohne daß der Schrecken] von Seiten seines Herrn [ihn holen wird].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • m-ḏr.t nb=f: in pAnastasi I lautet der Vers jw bn jni̯ sw ḥry.t n nṯr nfr: "ohne daß der Schrecken des Vollkommenen Gottes ihn holen wird". Fischer-Elfert, 77, Anm. 9,6/T88 ergänzt pTurin CGT 54011 versuchsweise: "nicht möge er fortgeholt [werden] aus der Hand seines Herrn". Shirun-Grumach, in: Fs Lichtheim, II, 845-846 möchte eher [jw=f wḏꜣ] m-ḏr.t nb=f: "[indem er heil ist] von der Hand seines Herrn" ergänzen, aber dann wird der in pTurin CGT 54011 nicht erhaltene, vorherige Vers auch anders gelautet haben (sonst 2 x wḏꜣ).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Satz ID IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx7E0uQmBEinqN9ckzDXhs0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)