Satz ID IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k



    verb_3-lit
    de richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Falschheit, Unredlichkeit

    (unspecified)
    N




    139/alt 108
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beistimmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der eine ist ganz genau beim Machen von krummen Geschäften (oder: bei/wegen krummen Geschäften), der andere spricht lebhaft über den, der Unrecht begeht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • - Diese Sätze wurden unterschiedlich übersetzt, je nach dem ob ky als Subjekt oder als Objekt betrachtet wird. Unklar ist, ob ḫꜣbb ein Substantiv ("Verschrobenheit") oder ein Verb ("krumm sein", daher: "krumme Geschäfte machen") ist. wfꜣ bedeutet "lebhaft diskutieren über" im positiven oder negativen Sinn (Zaba, Les maximes de Ptahhotep, 115-116; Fecht, in: Fs Simpson, I, 245-246), hier eher im positiven Sinn (Fecht: "zustimmen" oder sogar "unterstützen").
    - Ist ky Subjekt des Satzes, dann sind ꜥqꜣ und wfꜣ entweder Partizipien im Adjektivalsatz oder sḏm=f im Wechselsatz. Laut Fecht ist mit dem ersten ky Nemti-nacht gemeint, mit dem zweiten Rensi.

    - Falls man ky als Objekt ansieht, ist eine Emendierung des Textes notwendig:
    -- Morenz, in: Fs Michalowski, 145: (...) "Wer dem andern beipflichten (ihn unterstützen?) sollte, tut 'Unrecht' (doch wohl: gegen ihn)." (dies wäre 〈m〉 jri̯ jy.t oder 〈ḥr〉 jri̯.〈t〉 jy.t).
    -- Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "The straightener of another's crookedness / Supports another's crime."
    -- Perry, Critical Study, 281 und 284-285: "If he who should straighten another acts crookedly, / If he who should criticize another gives himself to evil, /" (ky müßte eigentlich vor ꜥqꜣ bzw. wfꜣ stehen und ḥr fehlt vor jri̯.〈t〉).
    -- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 114 und 122: "(when) the one who should be straigt is crooked and he who is reputable is for wrong ..." (gleiche Bemerkungen).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx4EhJQYD0LpvGqyNkW2L9k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)